從「同朕check下」談中文科技詞彙
本站文章以中文寫作,本來為方便香港讀者,在芸芸的英文文章之中,有一個另類選擇。出乎意料之外,我們近日發現多了不少台灣讀者閱讀本站文章,細想一下,大概是因為 筆者寫文好用中文科技詞𢑥,如型別推論(Type Inference)、機器學習(Machine Learning)、超文本傳輸協定(HTTP)等,台灣的軟件工程師搜尋相關的詞語,自然容易找尋到本站。然而,中文的科技詞𢑥,對不少香港軟件工程師而言,其實並不常用,那是甚麼驅使筆者會堅持使用這些中文科技詞𢑥呢?是愛?還是責任呢?
現況
首先由歷史背景開始談起,香港作為曾經英國一百五十年的殖民地,英文一直處於官方語言的地位,在學校英文是必然主科,由幼稚園就開始就需要學習英文,因此港人習慣了言談間中英夾雜, 所謂「同朕check下」,正是無綫電視藝員陳豪飾演崇禎皇帝時,衝口而出一句「同朕check下」,以正統書面語而言,即是「幫朕檢查一下」。崇禎皇帝口出英語,眾多的電視台工作人員,竟無人發覺,可見港人中英夾雜,早已是生活的一部份。
日常生活對話尚且有大量中英夾雜,一直由美國推動的資訊科技一行,就更是中英夾雜的重災區,香港的軟件工程師,對專有名詞如React
、JavaScript
等當然照讀不誤,但其實連日常對話也是以英文取代科技詞𢑥的。以下一段對話,在香港是再正常不過:「你呢個class個field個modifier唔啱,應該要用keyword public出面先至access得到,你好少寫OO既code?」對照書面語,就是「你這個類別的屬性修飾符不對,應該要用關鍵字public,在類別以外才能存取啊,你很少寫物件導向的代碼嗎?」,後者雖然全是中文,但我相信大部份香港軟件工程師都覺得很難理解。
很奇怪嗎?絕大多數香港人的母語是粵語,卻必須借用英語的科技詞語,才能精準表達,這正是整件事吊詭之處。語言是思維的載體,不同語言間的翻譯,其實很難百分百準確。舉一簡單例子,
筆者在大學學習OO Design(也就是物件導向設計)時是以英文學習,所有講義、課堂上語言皆以英文為準,筆者學到class
的概念,其實並不理解class
作為「類別」的意思,最多聯想到學校中「班別」的意思,直到筆者看到原來class
的中文譯名是「類別」,才恍然大悟:「對啊,Ferrari
是Car
的subclass
,就是因為Ferrari
是車的一種。」即使筆者不明白class
作為類別
的意思,還是完全能夠理解class
當中的意涵,正因由於學習時已直接使用英文科技詞語,香港的軟件工程師表達時就會出現中英夾雜的狀況。
class Car {
constructor(
private engine: Engine,
private tyre: Tyre,
) {}
// implementation of Car here
}
class Ferrari extends Car {
// Implementation of Ferrari here
}
有趣的是,像筆者一般,不完全理解英文科技詞語本來意思的工程師(例如reducer
到底本意何解?),其實也不少,有時還有意想不到的好處。筆者早初以為以英語為母語的外國人,因語言優勢,會較容易理解科技詞語的背後意思,事實上是他們往往會有較多意思上的聯想,反而理解上有困難。例如於我們而言,interface
就是界面
,就是在寫程式時將定義屬性及方法的關鍵字,但對英語使用者,界面還可以解兩種物質中間表面,還有用在溝通的學問之上。
那何解還要再用中文呢?
言歸正傳,既然大多數香港軟件工程師已習慣用英文科技詞語理解,何解筆者還在用香港很少用的中文科技詞語呢? 當然有其原因所在。